News

Fuchsia Dunlop, a British food writer who has specialized in Chinese cuisine for over two decades, says much of the problem stems from the fact certain words don’t even exist in English ...
Foreign travelers visiting China will inevitably encounter amusing translations on English restaurant menus during their journeys. So why is it so darn tricky to translate Chinese dish names into ...
The multi-tonal nature of Chinese languages like Mandarin and Cantonese may make it less intuitive for some, but it’s not impossible with education.
All the dumplings. In English, the word “dumpling” is a catchall phrase, referring to everything from jiaozi, wontons and baozi to siu mai and xiaolongbao, which puzzles some Chinese speakers.
The multi-tonal nature of Chinese languages like Mandarin and Cantonese may make it less intuitive for some, but it’s not impossible with education.
According to Isaac Yue, an associate professor of translation at the University of Hong Kong and a scholar of Chinese gastronomy literature, translating Chinese food names into English is simply ...
Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task ... your local Chinese restaurant isn’t being stingy — and a side of a sweet and sour dipping sauce.
Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task’ bonchan/iStockphoto/Getty Images via CNN Newsource Lion's head is a minced pork ball. It's deep-fried then braised in a pot ...