News

Smithfield has genuine American roots and still operates in the U.S. to this day producing pork products, but it's now owned ...
Fuchsia Dunlop, a British food writer who has specialized in Chinese cuisine for over two decades, says much of the problem stems from the fact certain words don’t even exist in English ...
According to Isaac Yue, an associate professor of translation at the University of Hong Kong and a scholar of Chinese gastronomy literature, translating Chinese food names into English is simply ...
Among her favorite examples is stir-fried cabbage, which she saw translated as “handbag food.” This is because the word for Chinese cabbage, baocai, is made up of two Chinese characters.Bao ...
But those who attempt to come up with English names for these dishes aren’t to be blamed for the often unusual and occasionally alarming results.
According to Isaac Yue, an associate professor of translation at the University of Hong Kong and a scholar of Chinese gastronomy literature, translating Chinese food names into English is simply ...
Fuchsia Dunlop, a British food writer who has specialized in Chinese cuisine for over two decades, says much of the problem stems from the fact certain words don’t even exist in English ...
Fuchsia Dunlop, a British food writer who has specialized in Chinese cuisine for over two decades, says much of the problem stems from the fact certain words don’t even exist in English ...
Why translating Chinese food names into English is ‘an impossible task’ bonchan/iStockphoto/Getty Images via CNN Newsource Lion's head is a minced pork ball. It's deep-fried then braised in a pot ...
In English, the word “dumpling” is a catchall phrase, referring to everything from jiaozi, wontons and baozi to siu mai and xiaolongbao, which puzzles some Chinese speakers.
Fuchsia Dunlop, a British food writer who has specialized in Chinese cuisine for over two decades, says much of the problem stems from the fact certain words don’t even exist in English ...